Хочу пояснить по поводу названия. Потому как началась нездоровая полемика.
В переводе с хинди Gunday звучит как Outlaws или Goons. На каждое из этих вариантов есть по нескольку синонимов:
Outlaws: разбойник, изгой, бандит, человек вне закона, изгнанник, отверженный, грабитель, беглец
Goons: болван, головорез, громила, тупица, неуклюжий человек, наемный бандит и др.
Переводя фильм, я из всего многообразия фариантов выбрала тот, который наиболее полно отражает смысл происходящего в фильме. Герои фильма НЕ изгнанники (они беженцы, и только вначале), НЕ головорезы (нету в фильме крови), НЕ бандиты, НЕ болваны... Они - люди, которые оазались по другую сторону закона.
Человек, оформлявший информацию на Кинопоиске, благодаря чему название "Изгнанники или головорезы" расползлись по сети, некорректно прогнал информацию из Википедии (Gunday (English: Outlaws or Goons) через Гугль-переводчик и, не зная сути фильма, поставил ее.
И вообще, как можно ставить русскоязычное название ДО того, как фильм будет переведен на русский язык?
На Кинопоиске я уже отписалась модераторам о допущенной ошибке. Исправят они ее или нет, не знаю.
Последний раз редактировалось Вита; 10.05.2014 в 22:59..
|