На BwTorrents.Ru График выхода релизов На BwTorrents.Ru |
|
|
25.04.2015, 01:43
|
#1
|
Модератор
|
Планы и релизы от Oxy
Большое спасибо всем за теплый прием!
Решила, что тему открыть надо, так как кое-какие планы уже имеются.
Что же можно от меня ожидать... Основных приоритетов (на данный момент) у меня пока два:
Аамир Кхан и Сиддхарт.
По Аамиру - к счастью, его фильмы активно и быстро переводятся.
Так что я просто пытаюсь заполнить интересные мне пробелы.
И это, в первую очередь, его теле-шоу Satyamev Jayate.
По Сиддхарту - хотелось бы и дальше переводить его фильмы.
Ну, если никто не будет против, конечно же...
Это пока ближайшие и первоочередные планы, а там посмотрим, чего еще душа попросит...
|
|
|
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.04.2015, 06:53
|
#3
|
madhumakkhi
|
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
В общем, удачи!
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.04.2015, 11:52
|
#4
|
Модератор
|
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
|
Спасибо! Да-да этот югоман давно уже дозрел, и, наконец-то, решился выйти из сумрака...
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
|
Я тоже надеюсь на это...
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
|
Согласна абсолютно. Процесс перевода крайне творческий и сильно зависит от вдохновения. А фанат обычно начинает "болеть" фильмом еще задолго до того, как он выйдет на экраны, собирая о нем любую информацию. После выхода фильма много раз смотрит его без перевода, так что когда появляются английские сабы, это самое вдохновение уже просто зашкаливает... В общем, всегда есть, над чем работать и в чем совершенствоваться, чтобы попытаться донести до зрителей хоть частичку этого вдохновения... Надеюсь, с опытом это будет получаться гораздо лучше...
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi
В общем, удачи!
|
Спасибо!
|
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.04.2015, 22:37
|
#5
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от Oxy
Процесс перевода крайне творческий и сильно зависит от вдохновения. А фанат обычно начинает "болеть" фильмом еще задолго до того, как он выйдет на экраны, собирая о нем любую информацию. После выхода фильма много раз смотрит его без перевода, так что когда появляются английские сабы, это самое вдохновение уже просто зашкаливает... В общем, всегда есть, над чем работать и в чем совершенствоваться, чтобы попытаться донести до зрителей хоть частичку этого вдохновения...
|
Ни убавить, ни прибавить!
От себя ещё раз пожелаю большой удачи!
Добро пожаловать!
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
26.05.2015, 22:19
|
#6
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от madhumakkhi
Oxy, ну вот, вышел из тени еще один югоман, я ужасно рада
Фаны Сида тут есть, но надеюсь, они поделятся
Ну и так, пару слов. Любым переводам всегда предпочитаю фанатские. Потому что только тогда переводчик вкладывает всю душу, чтобы донести любовь к своему герою до зрителя. А это и есть самое главное, это качество. Мне нравится, когда в сабы всталяются просторечные и жаргонные словечки, это очень оживляет перевод. Качество - это не дословное донесение английского текста русским литературным языком, это когда переводчик вживается в фильм и пропускает его через себя. Начинает чувствовать героев и их стиль речи. Это очень сильно чувствуется на результате.
В общем, удачи!
|
Подписывыюсь под каждым словом и мнением
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
25.04.2015, 20:51
|
#7
|
Модератор
|
Satyamev Jayate / Истина всегда побеждает
Многие спрашивают о Satyamev Jayate, чего и когда ожидать. Для наглядности напишу - что есть, что уже в работе, что зависло на стадии перевода, а что еще не было начато вообще. Ссылки - это то, что уже выложено на BWT. До настоящего момента - я искала желающих взяться за перевод (переводить приходится с экрана, так как анг. сабов отдельными файлами нет в принципе), в разной степени участвовала в переводе, делала русские субтитры (так как большинство тех, кто брался за перевод не умеют их делать) и выкладывала релизы. Теперь постараюсь взяться за зависшие и не начатые переводы уже сама. Где делала субтитры не я, в списке также указала.
Satyamev Jayate / Истина всегда побеждает
телевизионное социальное ток-шоу Аамира Кхана
1-й сезон (2012):
01. Умерщвление плода женского пола: Дочери драгоценны / Female Foeticide: Daughters are precious (06.05.2012) перевод и субтитры: Надежда Лебединская
02. Сексуальное насилие над детьми: Нарушить молчание / Child Sexual Abuse: Break the Silence (13.05.2012) перевод и субтитры: Карина Стребкова
03. Шикарная индийская свадьба: Брак или сделка? / Big Fat Indian Wedding: Marriage or Marketplace? (20.05.2012) перевод и субтитры: Карина Стребкова
04. Каждая жизнь бесценна: Нуждается ли здравоохранение в исцелении? / Every Life is Precious: Does Healthcare Need Healing? (27.05.2012) перевод и субтитры: Карина Стребкова
05. Нетерпимость любви: Любовь - это преступление? / Intolerance to Love: Is Love a Crime? (03 June 2012) перевод: Карина Стребкова
06. Люди с ограниченными возможностями: Мы можем летать! / Persons with disabilities: We Can Fly! (10.06.2012) перевод: Юлия Желяева
07. Домашнее насилие: Дом, как средоточие опасности / Domestic Violence: Danger At Home (17 June 2012) перевод: Карина Стребкова
08. Токсичная еда: Яд на нашей тарелке? / Toxic Food: Poison On Our Plate? (24 June 2012) перевод и субтитры: Надежда Лебединская
09. Алкоголизм: Задумайся, прежде чем пить / Alcohol Abuse: Think Before You Drink (01 July 2012) перевод: bIndi54321
10. Неприкасаемые: Равноправие для всех / Untouchability: Dignity for All (08 July 2012) перевод под вопросом (Карина Стребкова)
11. Пожилой возраст: Закатные годы, солнечная жизнь / Old Age: Sunset Years, Sunshine Life (15 July 2012) перевод готов наполовину, ост. под вопросом (Юлия Желяева)
12. Вода: Каждая капля на счету / Water: Every drop counts (22 July 2012) перевод: Юлия Титова
13. Национальная идея Индии: Мы - народ / The Idea of India: We The People (29 July 2012) перевод под вопросом (Aam2010)
14. Только правда всегда торжествует: Путь к переменам / Satyamev Jayate Ka Safar: Towards Change (15.08.2012) перевод: bIndi54321
2-й сезон (март, 2014):
01. Борьба с насилием / Fighting Rape (02.03.2014) перевод: bIndi54321
02. Полиция / Police (09.03.2014) перевод: Юлия Титова
03. Не растрачивайте свой мусор / Don't Waste Your Garbage (16.03.2014) перевод: Джиэл (Елена Ганзя)
04. Короли каждый день / Kings Every Day (23.03.2014) перевод ожидается (Катерина Мацкина)
05. Криминализация политики / Criminalization Of Politics (30.03.2014)
3-й сезон (октябрь-ноябрь, 2014):
01. Мяч может изменить мир / A Ball Can Change The World (05.10.2014) перевод готов на три четверти (millaev@)
02. ДТП - несчастные случаи или убийства? / Road Accidents or Murders? (12.10.2014) перевод: millaev@
03. Принятие альтернативной сексуальности / Accepting Alternative Sexualities (19.10.2014) перевод: bIndi54321
04. Тикающая бомба замедленного действия / The Ticking Time Bomb (26.10.2014)
05. Воспитание психического здоровья / Nurturing Mental Health (02.11.2014) перевод ожидается (Юлия Титова)
06. Когда мужественность вредит мужчинам / When Masculinity Harms Men (09.11.2014)
Уфф... Вроде бы, картина получилась более менее полная. О готовности переводов и субтитров буду сообщать уже по ходу дела.
Да, еще... Все уже готовые релизы по 1-му и 2-му сезону были озвучены по нашим субтитрам kraffty. Будет ли он выкладывать эти свои релизы здесь, вопросы уже к нему (у него есть тут своя тема).
Последний раз редактировалось Oxy; 25.04.2015 в 20:53..
|
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
26.04.2015, 04:26
|
#9
|
Переводчик
|
Oxy, добро пожаловать в ряды переводчиков-южан и удачи в работах!
Не раз бралась за фильмы Сидду: хоть и не являюсь поклонницей этого актера, но вкус у него, надо признаться, отменный, я ни разу не натолкнулась на ширпотреб или ерунду.
Вот английские сабчики к Kaaviya Thalaivan и я жду, хоть здесь у меня интерес другой - Притвирадж. Но я всегда была "за" альтернативные переводы, особенно когда они делаются не тайком, как иногда практикуется, а переводчики в курсе об этом. На каждый перевод найдется свой зритель... ну, кроме совсем уж некачественных, но у нас уже давно это редкость.
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
26.04.2015, 14:40
|
#10
|
Модератор
|
Цитата:
Сообщение от jyoti
Oxy, добро пожаловать в ряды переводчиков-южан и удачи в работах!
|
Спасибо!
Цитата:
Сообщение от jyoti
Не раз бралась за фильмы Сидду: хоть и не являюсь поклонницей этого актера, но вкус у него, надо признаться, отменный, я ни разу не натолкнулась на ширпотреб или ерунду. Вот английские сабчики к Kaaviya Thalaivan и я жду, хоть здесь у меня интерес другой - Притвирадж. Но я всегда была "за" альтернативные переводы, особенно когда они делаются не тайком, как иногда практикуется, а переводчики в курсе об этом. На каждый перевод найдется свой зритель... ну, кроме совсем уж некачественных, но у нас уже давно это редкость.
|
Ой, Kaaviya Thalaivan - это же замечательно, что он у вас в планах! А то я уже волновалась, что ждать его будет не от кого, но теперь я спокойна - фильм в надежных руках!
По правде говоря, я пока сомневаюсь в своих силах относительно Kaaviya Thalaivan - он все таки исторический, да еще и о местном театре, где разыгрываются сцены из древнего эпоса и много-много песен на эти же темы... А поскольку Индией меня "накрыло" всего-то около трех лет назад, то море "пробелов" в знаниях мне еще заполнять и заполнять. Так что я очень и очень рада, что переведете фильм вы. И спасибо, что вы "за" альтернативные переводы. Возможно, за свой перевод я тоже возьмусь, но это будет уже "когда-нибудь", без ограничений по времени - когда созрею. В общем, для саморазвития и из-за сильного желания творить с таким красивым фильмом...
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 10:31. Часовой пояс GMT +3.
|