Bruna, вы вернулись в ряды переводчиков? Право, не стоило... Русский язык не для вас, фильм испорчен вашим переводом, в котором не только синтаксические и грамматические ошибки, но и вообще слова непонятные. Объясните, пожалуйста, вот этот субтитр:
122
00:08:39,486 --> 00:08:41,056
Зачем? Вы что компаундов?
Что такое компаундов?????
Первые 15 минут фильма, выборочный перевод:
- Нет мы не говорим о железнодорожнем ТС
- И не перепутывайте его с обычным человеком.
- Почему, что что шут?
-
Спущу кишки. (это продолжение
"Бей его по грудной клетке с кишками"?)
- ..он на линий
- Акхил, ты был хорошо сегодня
- Я что Эмран Хашми, что целовать тебя?
- ..я хочу хижину наполненный радостью
У меня нет слов... хочется только вот так делать -
Бывают же люди...
Если бы я была админом, то не допускала бы на трекере таких вот говно-переводов...