Простите, что влезаю со своими пятью копейками, но ради интереса скачала английские субтитры, чтобы посмотреть насколько перевод Гурмал близок к тому, что дают на трекерах. Переводчиа сказала, что набивала субтитры самостоятельно, не смотря на английские и что
переводила с хинди на слух. Зачем так обманывать зрителя, скажите, пожалуйста?
Чтобы не быть многословной, возьмем готовые английские субтитры и перевод Гурмал (который, как она говорит, сделан без субтитров, по слуху, с хинди):
Открыть содержимое
И вы говорите, что не пользовались английскими субтитрами? Кого вы хотите обмануть, если факт налицо? Вы даже не можете перевести фразу "Lord Shani" с английского языка!
В английских субтитрах допущена ошибка в слове Diety - поменяны буквы местами - Deity - правильно. И означает оно дословно - "Божество". В ваших субтитрах мало того, что сохранен стиль из английских, так Вы все оставили как есть, потому что не поняли смысла слова Deity, которое было написано с ошибкой. Если бы вы переводили с хинди, этого бы не произошло.
И тут дело даже не в том, знаешь ты русский или нет, а в том, что не нужно обманывать зрителя и говорить, что работали с оригиналом, а не с английскими сабами. Это не перевод - вы просто забросили сабы в переводчик и выдали их за свой перевод, даже не удосужившись понять о чем идет речь. Позор таким "переводчикам". Прошу оставить этот пост в теме, пусть зрители знают какой перевод их ждет.
То, что вы пишите - "спешила порадовать зрителей новинкой" - смешно. Забросить сабы в переводчик и посмотреть фильм может каждый, и без вашей помощи. Да еще приписали - "Релиз подготовлен специально для BWTorrents". Не позорьте переводчиков этой релиз группы, зрители и без вас могут забросить субтитры в переводчик и получат тот же результат.
Жаль, нет Админа, он такие "гоблиновкие творения" сразу пресекает.