DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
23.12.2011, 16:51
|
#12
|
madhumakkhi
|
Скачала с удовольствием, но смотреть было тяжело. В основном из-за формального, не передающего эмоций машинного перевода. Чтобы не быть голословной, небольшой пример. Песня. Герой - деревенский парень.
Неси камни, когда ты противостоишь оппоненту.
Бей его по грудной клетке с кишками.
Избегай маловажных драк.
Позволь своему лицу всегда выглядеть бесхитростным.
Шлифованный камень должен лететь подобно хлопку.
Если кто-то понюхает цветок подобно мухе будет сразу пойман.
Время от времени с тобой будут обращаться со зверской жестокостью.
итд итп.
И таких примеров тут масса.
В некоторых случаях нужен был дополнительный перевод с машинного.
Экзальтированные воды Ганга - священные.
Я создаю больше уважения - меня уважают
Какова настоящая цель твоего визита - зачем ты пришел
Попытайтесь образовать круг в одном месте - окружайте их
Ты планировал кого-нибудь атаковать там? - кого ты хотел избить?
Если дело просочиться до господина, то кровь прольется из моего носа - если босс узнает, он мне нос разобьет
Это приведет к чувству совершить самоубийство - он может покончить с собой.
Засвидетельствуй свое появление - покажись им
Думаю, хватит примеров.
Иногда вот такие сделанные в спешке гуглопереводы портят впечатление от хорошего фильма.
bruna-afia,
Может быть, имеет смысл не спешить с релизами, предпочитая количество в ущерб качеству, а внимательнее работать со словом? Уважайте своего зрителя.
Надеюсь, вы с пониманием отнесетесь к этим замечаниям и пожеланиям.
|
|
|
10 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
23.12.2011, 17:06
|
#16
|
Независимый переводчик
|
Цитата:
Сообщение от admin
никто еще не показал на деле как стоило бы или иное сделать)
|
ну я не знаю... тут только курсы русского языка помогут
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
23.12.2011, 17:15
|
#18
|
Независимый переводчик
|
Мое мнение таково: мы, зрители, - по формату потребители, которые, и это логично, хотят получать качественный продукт. Чем перевод фильма отличается, допустим, от печатного журнала или книги, или от торта в магазине? Все эти вещи-предметы предназначены, чтобы доставлять нам удовольствие. Нет качества - нет удовольствия. А читать про "Бей его по грудной клетке с кишками"...
|
|
|
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.12.2011, 23:15
|
#19
|
Восходящая звезда
|
Удачный фильм режиссера Хари. Если вы смотрели "Герой Сингам" и "Саами" и вам понравилось - смело скачивайте этот фильм. Простой, но связный и логичный сценарий, бравый герой, красивая героиня, масса неплохо поставленных драк и качественные клипы. Дхануш сыграл хорошо, был очень естественен и обаятелен. Таманна тоже порадовала. Вместе они составили очень удачную пару. Хорошо смотрелись в совместных сценах и в клипах. Пракаш Радж традиционно качественно сыграл злодея Единственный персонаж, который вызвал неприятные эмоции - продавец велосипедов, который снимался в комических сценах. Но присутствие этого персонажа вполне можно пережить.
Самая большая претензия к фильму - некачественные субтитры. Такой откровенный машинный перевод в индийских фильмах вижу всего второй раз в жизни. При том, что смотрела я их несколько сотен. Понять в целом, о чем идет речь, можно. Однако это все же не техническая документация к машине, а художественный фильм. Пробираться сквозь дебри совершенно несуразных выражений очень тяжело. Нужно все же хоть немного жалеть зрителей, которые читают субтитры.
|
|
|
9 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
24.12.2011, 19:19
|
#20
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от admin
дальше парочки постов естессна дело не уходит, никто еще не показал на деле как стоило бы то или иное сделать[/COLOR][/I]
|
Вот тут я показала: http://bwtorrents.ru/forum/showpost....64&postcount=9
Про опупенное знание английского не говорит никто. Важно понимать СМЫСЛ того, что ты переводишь. Когда сам переводчик делает грубейшие ошибки по типу "Зачем ты будешь ад" (правильно "Какого черта?"), или "Снаружи было прохладно" (правильно "Я думаю, вам понравится"), Или вообще в сцене, когда человек мучается в приступе переводить: "Вам хорошо, да?" (а не "С вами все в порядке?").
Про то, что мы смотрим фильмы с русскими субтитрами. Да, смотрим. Мне лично нравятся переводы многих девочек, в том числе и команды bwtorrents. Я до сих пор не могу забыть какое впечатление произвел на меня перевод Sharara (Jalpari). Когда смотрела Yutham Sei, упивалась каждым словом! Не хотела, чтобы заканчивался этот фильм! Настолько там прекрасный перевод!
Перевод Jyoti влюбил меня в фильм Angel. Примеров много.
А когда появляются такие переводчики, как bruna-afia, которая не переводит фильм - а накладывает слова из гугла переводчика в фильм - тогда позвольте высказаться. Мы - зрители. Мы имеем право высказать какое впечатление на нас произвела работа этой горе переводчицы. Примеры я привела в теме http://bwtorrents.ru/forum/showpost....64&postcount=9, здесь вам высказали по поводу "Леопарда". Скорее, это просто недоумение... потому что у bwtorrents еще не было таких переводчиков, которые бы принесли этой группе дурную славу корявыми переводами. Поздравляю bruna-afia, вы хоть в чем-то первая и неповторимая. Только от ваших переводов совсем не радостно... ((( Не только мне.
Цитата:
Сообщение от Kaissa
Пробираться сквозь дебри совершенно несуразных выражений очень тяжело. Нужно все же хоть немного жалеть зрителей, которые читают субтитры.
|
Этого bruna-afia не понять. Рожденный ползать, летать не может... А про жалость к зрителям - может, действительно задумаетесь?
Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 24.12.2011 в 19:24..
|
|
|
13 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 15:38. Часовой пояс GMT +3.
|