Во-первых, вольности перевода:
1. Главную героиню в английской транскрипции зовут Adaa с ударением на последний слог. Имя на хинди не склоняется. По-русски любая фраза типа "Я бабушка Адаа" звучит странно, поэтому девушку будут звать простым русским именем Ада =)
2. В картине перемешаны люди разного вероисповедания, поэтому мне показалось интересным не переводить их приветствия под кальку единообразного "здравствуйте", а оставить "как есть".
Для справки:
намаскар - приветствие индусов;
салам алейкум / салам - мусульман;
сат шри акал - сикхов.
3. Ид - дословно в переводе с арабского "праздник". Например, 2 крупнейших мусульманских праздника: Ид уль-адха (Курбан байрам) и Ид уль-фитр (Рамадан байрам). Если честно, то фраза "праздник Ид" это масло масляное, но как перевести фразу стилистически более правильно, я так и не придумала =)
Во-вторых, смысловые важности:
1.
Rashtriya Rifles - Раштрия Райфлз - особое антитеррористическое подразделение Индийской армии, действующее только на территории штата Джамму и Кашмир. В дословном переводе (не уверена в первом слове) - "национальные винтовки".
2.
Джелам - Jhelum - река, протекающая по территории Индии и Пакистана. Самая крупная из пяти рек Пенджаба. Берет свое начало на территории штата Джамму и Кашмир.
3.
Кангди или кангри - kangdi, kangri - керамический горшочек, оплетенный корзинкой из ивовых прутьев с ручками. Предназначен для хранения горячих углей. Зимой поверх основной одежды кашмирцы одевают Phiran (или Phеran) - разновидность шерстяной шали или тонкого одеяла, а под него помещают кангди, который остаётся горячим всю ночь и прекрасно согревает.
3.
ст. 370 Конституции Индии.
Джамму и Кашмир является единственным штатом в Индии, который пользуется особым автономным статусом по статье 370 Конституции Индии, согласно которому ни один закон, принятый в Парламенте Индии, не действует на территории Джамму и Кашмира, пока не будет ратифицирован парламентом штата, за исключением законов по вопросам обороны, связи и внешней политике.