Мила, спасибо за то, что вступилась за нас, за зрителей. Прошла по твоей ссылке, почитала.
Действительно, гугль-переводчик - вред, когда тупо ему доверяешь. Переводить - это нелегкий труд, когда я приступалю к переводу, то прогоняю сабы через три (!) переводчика (каждый выдает разные переводы), плюс два англо-русских словаря под рукой, плюс - обязательно открытое окно с фильмом, чтобы сравнить каждую фразу с действием.
В английском языке тоже есть слова-омонимы, значение которых надо выбирать в соответствии с контекстом.
И, кроме того, нужно еще понимать важность синтаксиса: мы все привыкли к построению предложений, принятому в русской речи. А когда слова во фразе сложены неправильно, происходит надлом восприятия: на понимание фразы уходит больше времени, а это недопустимая роскошь для субититров.
В общем, что хочу сказать: в последний год я практически все фильмы смотрю с субтитрами, а потому уважаю труд переводчиков. И как зритель хочу получать удовольствие от просмотра
Последний раз редактировалось Вита; 24.12.2011 в 20:17..
|