Цитата:
Сообщение от allanics
Всем пожалуйста Смотрите с удовольствием!
Конечно, спасибо Shizik за озвучку и, прежде всего, за то, что подтолкнула меня обратить внимание на этот фильм - без ее "наводки" он бы еще долго "пылился" у меня на диске и ждал своего звездного часа... История совсем простая, но тем и подкупает...
P.S. Вот только, как мне кажется, в оформлении раздачи стОит все же указать не "Перевод" а "Озвучивание Shizik", а то сколько было здесь копий поломано по поводу подмены понятий, а народ в большинстве своем все равно не заморачивается такими тонкостями... Вроде, и мелочь, но как-то неприятно...
|
Алла, я понимаю, что Вы имеете ввиду, это действительно имеет место – шаблоны предусматривают одно, но всех случаев они не охватывают. А зрители (простите нас) не всегда внимательны. Это заметили Вы, по другому поводу это уже заметила и Ксения. Хорошо, когда кто-то может вмешаться, и навести ясность, а если нет? Вы ведь творцы, вы предоставляете свое произведение и потратили на это не только время, а и часть души… Посмотрите в тему фильма Любимый, будь со мной / Mere Sajana Saath Nibhana на rutracker - это иллюстрация Ваших слов… В этом случае оказалась пострадавшей уже Ксения, так как для зрителя rutracker ник Shizik ничего не говорит. В итоге получилась вообще путаница: там перевод одноголосый закадровый Shizik, там перевод и редакция Аллы Свирид…
Поэтому предлагаю (я это уже писала Ксении): вам, авторам, надо обязательно в самом фильме, вначале, титрами, указывать переводчика-озвучивающего (и так же в конце). Ведь, то, что вы обе делаете, не менее весомо, чем сделали для зрителя создатели фильма. Зрители должны вас знать, ведь они уже ищут именно ваши фильмы, с вашим переводом-озвучкой.