|
|
13.01.2015, 01:20
|
#21
|
Неактивен
|
Цитата:
Сообщение от baksterier0
Просто надо элементарно смысл уловить...
|
Я придерживаюсь своего мнению. Что Афера, что Глаза все-равно не по-смыслу. Я дал фильму - свое название. Каждый назовет фильм по-своему.
|
|
|
13.01.2015, 09:22
|
#22
|
Неактивен
|
Позвольте присоединиться к вашей беседе. Фильм действительно назывался Афера еще до Русского счастья, у меня на видеокассете был, она была 10 раз переписанная и кем выпущена, не помню
а Корчагов это такая же легенда в мире переводов индийского кино как Володарский в мире неиндийского в 90е годы. Видимо, у него это дело было было поставлено на поток, он у Триады был один, а перевод и озвучка фильма дело долгое, вот особого качества и не ожидалось, для меня было большим счастьем находить новые фильмы с Говиндой в те времена, это сейчас нажал на кнопочку и пожалуйста, а тогда, особенно в нашем небольшом городе найти новые фильмы было проблематично. Так что я радовалась и тому... хотя, конечно, местами его переводы шедевральны - "Я просто советский рабочий", "Честное пионерское" и т.п. Я иногда ностальгии ради пересматриваю фильмы с его переводом.
Последний раз редактировалось Nilda; 13.01.2015 в 14:18..
Причина: орфография
|
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 12:33
|
#23
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от Тория
Так что я радовалась и тому... хотя, конечно, местами его переводы шедевральны - "Я просто советский рабочий", "Честное пионерское" и т.п. Я иногда ностальгии ради пересматриваю фильмы с его переводом.
|
"Простой советский рабочий" - это действительно шедевр. Даже захотелось что-то пересмотреть в озвучке Корчагова.
Цитата:
он у Триады был один, а перевод и озвучка фильма дело долгое, вот особого качества
|
Ну да, а еще он озвучивал практически в таких условиях, когда из всей техники стоял только микрофон и телевизор с картинкой. Где-то я читал его воспоминания о том периоде, что озвучки этих фильмов производились чуть ли не в подпольных условиях. Хотя дистрибьюторы были официальные, но экономили каждую копейку на всем. Вот такой и результат.
В продолжение темы нашел вот такую занятную заметку с сайта ситара:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось Nilda; 13.01.2015 в 14:22..
Причина: исправления в цитате
|
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 16:32
|
#25
|
Неактивен
|
Я думаю, что инфа с сайта Ситара достоверная, так как ведет его сам Корчагов. Или вел)))
kake2004, действительно условия судя по шороху за кадром были непрофессиональные. А выпускала Триада очень много, даже в нашем небольшом городке новинки были каждый месяц. Значит, он делал минимум по переводу в неделю, сам переводил и озвучивал, естественно качетсво страдало, особенно если сравнивать с проф.дубляжом в советское время, когда этим занимались крупные киностудии, перевод выполняли профессионалы, был режиссер дубляжа, озвучивали профессиональные актеры, даже за некоторыми актерами был закреплен определенный "голос", к примеру, Рогволд Суховерко за Амриша или Борис Быстров за Дхармендру. Но и у такого дубляжа были минусы. К примеру, все фильмы подгоняли под 2.20, а шли они в оригинале и по 3 часа. К прмеру, Владыка судьбы порезали очень серьезно, а Двух незнакомцев вообще лишили финала, оставили на свое усмотрение. А уж сколько измененного смысла в диалогах! Так что даже такой перевод имеет свои минусы....лично я благодарна Корчагову, что в 90е он доносил до нас новинки, пусть даже не всамой качественной форме
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
13.01.2015, 18:07
|
#26
|
Заблокирован
|
Цитата:
Я думаю, что инфа с сайта Ситара достоверная, так как ведет его сам Корчагов. Или вел)))
|
Ведет вроде и сейчас.
Последний раз редактировалось Nilda; 14.01.2015 в 22:25..
Причина: удалены лишние для темы фразы
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 09:36. Часовой пояс GMT +3.
|