На BwTorrents.Ru График выхода релизов На BwTorrents.Ru |
|
|
08.07.2011, 21:32
|
#141
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от soso4eg
kasmevaade, огромное спасибо за Торговец / Saudagar!
|
soso4eg, пока не за что Столько хотелось бы перевести, но времени не так много. Через недельку в отпуск ухожу, успеть бы хоть "Третий этаж" выложить до отпуска. Хелен и Шамми там просто феерические, один из лучших к/ф 60х
|
|
|
11 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
23.07.2011, 23:16
|
#143
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от kasmevaade
Ближайшие переводы (июль-август):........ MARYADA (RAJESH KHANNA, RAAJ KUMAR, MALA SINHA, PRAN, HELEN)
RAJA RANI (Rajesh Khanna, Sharmila Tagore, Iftekhar, Raj Mehra, Asit Sen, Suresh).....
|
Наконец-то все диски до меня добрались. Обычно дней через 7-10, а в этот раз ждала больше месяца.
Рип Торговец / Saudagar с рус. сабами выложу в конце недели (числа 29-30)
В августе надеюсь успеть давно обещанный RAJA RANI и перевести хит Шамми Капура Junglee.
|
|
|
12 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
30.07.2011, 22:11
|
#144
|
Переводчик
|
Raja Rani (1973)
Раджа, Рани / Raja Rani
Год выпуска: 1973
Страна: Индия
Жанр: Мелодрама
Перевод: Субтитры
Русские субтитры: Есть
Перевод: kasmevaade
Режиссер: Сачин Бхоумик
В ролях: Раджеш Кханна, Шармила Тагор, Девид Абрахам, Ифтекхар, Радж Мехра, Асит Сен, Манмохан, Суреш
Описание: Малыш Раджа совсем один на этом свете. Смерть его матери Джанаки на совести богатого хозяина. Чтобы утолить голод, мальчик крадет лепешку...
Лиха беда начало. И вот уже взрослый Раджа - вор со стажем. Лишь спускается ночь, он выходит на охоту. Люди безмятежно спят в своих душных домах, в то время как грабитель-одиночка экспроприирует деньги и ценности там, где они плохо лежат.
Но стражи порядка не спят, временами, если они не пьяны.
На что только не пойдешь, чтобы уйти от преследования. Можно даже мимоходом жениться. Это ведь только в Индии лицо жениха скрыто за гирляндами цветов настолько, что мать родная не отличит своего сына от чужого. Что уж говорить о перепуганной и смущенной невесте!
Вот так и женился наш Раджа мимоходом на девушке Нирмале.
Однако, матросской тишины ему было не избежать.
Отсидев срок, Раджа решает поинтересоваться, а что, собственно, стало с его «женой».
Поиски приводят его в тот самый дом. Но, жены и след простыл.
Что предаваться горю, если даже лица благоверной не видел? И Раджа берется за старое. Случай приводит его в дом терпимости, где царит несравненная куртизанка Ранибаи...
Качество: DVDRip
Формат: AVI
Релиз-группа:
Дата релиза: август
с к р и н ч и к и
Открыть содержимое
Четезнает почему, люблю этот фильм. И сюжет вроде бы незатейливый, а смотреть могу десятки раз.
Хорош вор-стиляга Раджеш в джинсовом прикиде и песни хороши Рекомендую.
еще скриншоты:
Открыть содержимое
Последний раз редактировалось kasmevaade; 30.07.2011 в 23:46..
Причина: добавлены скриншоты к фильму
|
|
|
12 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
7 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
06.08.2011, 21:43
|
#150
|
Переводчик
|
Цитата:
Сообщение от Lidiya
Какой всё-таки Раджеш в этом фильме классненький!
|
Cогласна на все 100 %. Его роль. И прикид славный. А уж заглавная песенка - и вовсе конфетка (если бы её запустили целиком, а не разбивали по куплету в течение часа)
Вся песенка переводится легко для того, кто пару-тройку месяцев учил хинди. И только 3 куплет заставляет работать серое вещество.
Английские сабы, увы, часто очень приблизительно снабжают подсказками
Переводчики, знакомые с хинди, стараются корректировать английские сабы (низкий им за это поклон).
В разговорной речи это несложно. Но при переводе песен, в которых часто заложен глубокий смысл, сложно сохранить первозданный текст и попасть в ритм песни.
В заглавной песне фильма 3-й куплет звучит отдельно от первых двух. Как смогла, перевела его, при моем слабом знании хинди.
Английские сабы здесь расписались в своей беспомощности (как бывает часто) корректного перевода, ограничиваясь обрывками фраз.
Пишу это в надежде, что подлинные знатоки разговорного/литературного хинди укажут мне на мои ошибки и подскажут, как точнее и правильнее нужно было перевести 3-й куплет этой песни.
Заранее благодарна. Снимаю шляпу (при отсутствии оной почти скальп )
Последний раз редактировалось kasmevaade; 06.08.2011 в 21:49..
|
|
|
8 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 20:08. Часовой пояс GMT +3.
|