Может быть мне кто-нибудь поможет с переводом?
1) Насколько правильно переведено:
लैब थर्थाराके चुप ही रहे
дрожащие губы молча улыбались
खामोशियाँ भी हस्ती रही
и в полной тишине
दिल के तराने दिल में रहे
музыка лилась из сердца в сердце
बेताबियाँ बस मचलती रही
заставляя их взволнованно биться
मैं हो गया हूँ तेरा दीवाना
Я сошёл с ума от любви к тебе
मुझको दीवाना करके न जाना जाना
не оставляй меня вот так, не уходи
......
आँखों का तेरी इशारा मिले
Я вижу знаки в твоих глазах
जीने का कुछ तोह सहारा मिले
В них я найду надежду на жизнь
बेताब दिल है बेचैन धड़कन
Моё сердце беспокойно бьётся
मोहब्बत में दिल को किनारा मिले
Его переполняет любовь
2) Не скадываются слова в нормальные фразы
एक बार सुन ले मेरा फ़साना
करके बहाना दिल से न जाना जाना
у меня получается так:
однажды (один раз) услышав мой рассказ
а дальше вообще непонятно что
बहाना - это же "оправдание"?
и не могу перевести करके
а дальше - "не уходи из сердца"
И чего получается в итоге?
Или я вообще неправильно перевожу?