Важная информация перед регистрацией!
Если Вы видите это сообщение, значит Вы еще не зарегистрировались на форуме, гости имеют несколько ограниченные возможности. Чтобы прочитать это объявление полностью, нажмите на кнопку ниже

Вернуться   Торрент трекер BwTorrents.Ru > Свободная Zона > Об Индии > Разное
Забыли пароль? Регистрация

Создать новую темуОтвет
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 29.10.2011, 00:11   #201
indianka
Знаменитость
О пользователе
По умолчанию

Я обращаюсь опять к вам с просьбой, дорогие переводчики помогите пожалуйста перевести предложение:

Put some sev, two-three papdis, some onion some potato and yes, put some, raw mango too.

Я не знаю, как переводятся эти 2 слова, которые выделены. Но зато я знаю, что в этом предложении говорится про ингридиенты, которые входят в индийское блюдо (или не блюдо) Бхел-пури.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 29.10.2011, 00:32   #202
ElReal
Модератор
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от indianka Посмотреть сообщение
Put some sev, two-three papdis, some onion some potato and yes, put some, raw mango too.

Я не знаю, как переводятся эти 2 слова, которые выделены. Но зато я знаю, что в этом предложении говорится про ингридиенты, которые входят в индийское блюдо (или не блюдо) Бхел-пури.
подробности о рецепте Bhelpuri, там и о sev и о papdis упоминается.
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Старый 29.10.2011, 00:37   #203
indianka
Знаменитость
О пользователе
По умолчанию

ElReal, спасибо за статью. А в переводе так и писать сэв и папди???
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
Старый 29.10.2011, 00:58   #204
ElReal
Модератор
О пользователе
По умолчанию

ну уж не знаю как там по тексту, нужны ли подробности рецепта, поскольку слова сэв и папди нам ни о чем не говорят, возможно и заменить SEV (жареная лапша), а Papdi (жареные пластины теста, лепешка), вобщем индийский фаст-фуд

Добавлено через 4 минуты
Положите немного лапши, пару лепешек, лук, немного картофеля и еще, конечно, добавьте сырого манго...

Последний раз редактировалось ElReal; 29.10.2011 в 01:02..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 31.10.2011, 22:13   #205
Ворожея
Зритель
О пользователе
По умолчанию

Может быть мне кто-нибудь поможет с переводом?
1) Насколько правильно переведено:
लैब थर्थाराके चुप ही रहे
дрожащие губы молча улыбались
खामोशियाँ भी हस्ती रही
и в полной тишине
दिल के तराने दिल में रहे
музыка лилась из сердца в сердце
बेताबियाँ बस मचलती रही
заставляя их взволнованно биться
मैं हो गया हूँ तेरा दीवाना
Я сошёл с ума от любви к тебе
मुझको दीवाना करके न जाना जाना
не оставляй меня вот так, не уходи
......
आँखों का तेरी इशारा मिले
Я вижу знаки в твоих глазах
जीने का कुछ तोह सहारा मिले
В них я найду надежду на жизнь
बेताब दिल है बेचैन धड़कन
Моё сердце беспокойно бьётся
मोहब्बत में दिल को किनारा मिले
Его переполняет любовь

2) Не скадываются слова в нормальные фразы
एक बार सुन ले मेरा फ़साना
करके बहाना दिल से न जाना जाना

у меня получается так:
однажды (один раз) услышав мой рассказ
а дальше вообще непонятно что
बहाना - это же "оправдание"?
и не могу перевести करके
а дальше - "не уходи из сердца"
И чего получается в итоге?

Или я вообще неправильно перевожу?
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 01.11.2011, 11:13   #206
akkifan
Релизер
О пользователе
По умолчанию

А что за песня и из какого фильма?

Добавлено через 1 минуту
करके - что-то сделав. Сослагательное наклонение от слова делать.

करके बहाना दिल से न जाना जाना - эту фразу можно перевести примерно так:
Не уходи из моего сердца ни под каким предлогом. Или, найдя предлог не покидай мое сердце.

Добавлено через 8 минут
Цитата:
Сообщение от Ворожея Посмотреть сообщение
बहाना - это же "оправдание"?
Так же, предлог, причина, мотив.

Последний раз редактировалось akkifan; 01.11.2011 в 11:11..
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 01.11.2011, 11:25   #207
Ворожея
Зритель
О пользователе
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от akkifan Посмотреть сообщение
А что за песня и из какого фильма?
Песня "ओ सनम" из фильма "The Killer"/"Киллер"

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Сообщение от akkifan Посмотреть сообщение
Не уходи из моего сердца ни под каким предлогом. Или, найдя предлог не покидай мое сердце.
Тогда получится:
Услышав однажды мою историю,
Не покидай моего сердца
Или как ещё можно?

Зы.Сы. а с остальным как - не сильно далеко перевод "ушёл" от оригинала?
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 01.11.2011, 12:15   #208
akkifan
Релизер
О пользователе
По умолчанию

Можно написать "не смотря ни на что" не покидай моего сердца.

Добавлено через 38 минут
В общем и целом перевод близок к оригиналу. )
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Показать/Скрыть список поблагодаривших
Старый 05.11.2011, 17:21   #209
timalla
На сьемках
О пользователе
По умолчанию

Девченки, я снова к вам.перевожу в первый раз фильм, а поскольку фильм очень нравится то стараюсь изо всех сил...вот только перевод песен вызывает сложности..какие-то нелепые фразы получаются точнее одна строка почему-то получается в прошедшем неопределнном времени а следующие две могут быть в настоящем что вообще немного не складывается в единый текст..иногда мне вообще кажется что они поют совсем не о том о чем указано в английских сабах. вот и думаю теперь оставить так как есть или лучше большую часть песни сделать в каком-то одном времени...
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Старый 05.11.2011, 23:33   #210
akkifan
Релизер
О пользователе
По умолчанию

По английским сабам очень трудно судить о полном смысле песни. В случае перевода с английского все будет очень приблизительно.)) Тут уж ничего не поделаешь... или тогда нужно просить знатоков хинди о помощи в переводе только песен, если очень нужен точный перевод.
Вообще, даже на языке оригинала построение фраз в песнях ОЧЕНЬ отличается от правильного построения фраз и предложений в обычной жизни или в литературных текстах. Ведь в песнях все упирается в рифму.)
  Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Создать новую темуОтвет

Метки
тамили , урду , хинди


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход



Текущее время: 08:14. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot

Powered by Yo vBulletin Torrent Tracker v.2.0


DISCLAIMER - ВНИМАНИЕ

Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!

Please don't upload copyrighted or illegal files! All logos and trademarks in this site are property of their respective owner.The comments are property of their posters, all the rest ©.

Время генерации страницы 0.08112 секунды с 17 запросами