|
|
13.02.2012, 23:43
|
#21
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от Лёля777
Ребята ,встаньте пожалуйста на раздачу
|
- а, может, тебе DVD5 подойдет http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=18185: тоже полная версия, с переводом+субтитры - и сидов аж 3 (и я, если что, могу подключиться) - ?
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
16.02.2012, 13:06
|
#23
|
Заблокирован
|
Цитата:
Сообщение от anakta
"... из искры возгорится пламя"
"... пепел Клааса стучит в мое сердце"
- тут, по-моему, ассоциации явные
|
Да ассоциации какие то у вас не из той оперы!!!
Революция в России и легенда о Тиле Уленшпигеле, сюда ну никаким боком не подходят!!!
Вот тут узнал, что Zanjeer может переводится как брелок, цепочка, а то всё думал какие блин "Цепи" там присутствовали в фильме??? Явно назвали так, не из за тех цепей, которыми били героя Баччана на мосту!!!
Может и этот фильм можно как то по другому перевести???
Извините за назойливость, очень люблю этот фильм, поэтому и хочу прояснить перевод и смысл названия...
|
|
|
22.02.2012, 10:20
|
#24
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от Wrecker
Революция в России и легенда о Тиле Уленшпигеле, сюда ну никаким боком не подходят!
|
- при чем здесь революция? Название фильма(спектакля,книги est) - дело ассоциативное. Само слово "sholay" переводится как "искра" или "пламя" - я тоже очень этот фильм люблю, специально интересовалась, в том числе - был случай - и у индийских студентов.
Мне кажется, тут имеется ввиду, что что-то одно всегда влечет за собой другое, а последствия развиваются по своим законам... Видите, как скучно получается, если попытаться объяснить ассоциацию... В фильме злое дело влечет за собой цепь событий - и доброе порождает развитие судеб. Когда я впервые узнала, что название фильма вовсе не "Месть и закон" - была поражена, насколько это "Искра/Пламя" совпало с моим внутренним ощущением...
Но, конечно, было бы очень интересно узнать ещё какие-нибудь интерпретации.
Только, пожалуй, модераторы обвинят в "непотемье"... Заходите в обсуждение любимого фильма http://bwtorrents.ru/forum/showthread.php?t=4817 - поразмышляем...
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
26.02.2012, 10:16
|
#25
|
Заблокирован
|
фраза "из искры возгорится пламя" была слоганом к газете коммунистов "Искра", поэтому ассоциация с революцией.
На www.imdb.com прочёл вот что и стало намного понятней
Цитата:
Sholay means fire. In this particular movie, a Police Officer, who family was killed by a bandit named Gabbar Singh, decides to fight fire with fire and recruits two convicts, Jai and Veeru. He approaches them in jail, puts the proposal in front of them, and they agree to bring in Gabbar Singh alive - for a hefty price. After their discharge from jail, they travel by train to the village where the Police Officer lives - now with only his widowed daughter-in-law. The three band together to fight one of the most elusive and dreaded bandits of all time. Will the two ex-cons be able to bring Gabbar alive to the Police Officer?
|
|
|
|
26.02.2012, 11:06
|
#26
|
Гуру
|
Цитата:
Сообщение от Wrecker
фраза "из искры возгорится пламя" была слоганом к газете коммунистов "Искра", поэтому ассоциация с революцией.
На www.imdb.com прочёл вот что и стало намного понятней
|
- эта фраза из романтического стохотворения Пушкина о том, что героический порыв не останется незамеченным...
А "ответить огнем на огонь" - ну, это само собой разумеющееся. Я не думала, что это кому-то, интересующемуся фильмом, неизвестно...
|
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 16:55. Часовой пояс GMT +3.
|