DVDRip Фильмы на языке телугу, тамили, каннада, малаям в DVDRip качестве |
|
|
24.12.2011, 20:16
|
#21
|
Независимый переводчик
|
Мила, спасибо за то, что вступилась за нас, за зрителей. Прошла по твоей ссылке, почитала.
Действительно, гугль-переводчик - вред, когда тупо ему доверяешь. Переводить - это нелегкий труд, когда я приступалю к переводу, то прогоняю сабы через три (!) переводчика (каждый выдает разные переводы), плюс два англо-русских словаря под рукой, плюс - обязательно открытое окно с фильмом, чтобы сравнить каждую фразу с действием.
В английском языке тоже есть слова-омонимы, значение которых надо выбирать в соответствии с контекстом.
И, кроме того, нужно еще понимать важность синтаксиса: мы все привыкли к построению предложений, принятому в русской речи. А когда слова во фразе сложены неправильно, происходит надлом восприятия: на понимание фразы уходит больше времени, а это недопустимая роскошь для субититров.
В общем, что хочу сказать: в последний год я практически все фильмы смотрю с субтитрами, а потому уважаю труд переводчиков. И как зритель хочу получать удовольствие от просмотра
Последний раз редактировалось Вита; 24.12.2011 в 20:17..
|
|
|
14 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
25.12.2011, 00:16
|
#22
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от topi
Мила, спасибо за то, что вступилась за нас, за зрителей. Прошла по твоей ссылке, почитала.
|
А я тоже зритель Прежде всего я зритель. Просто мне было с чем сравнить, потому что над "Прасадами" я работала лично и меня печалит данная ситуация. Переводы bruna-afia растут как на дрожжах, а вместе с этим растет количество фильмов с великим и могучим русским и его не менее могучим "Бей его по грудной клетке с кишками".
И если с неправильным русским в ее исполнении можно работать (если человек сам этого хочет, конечно), то с не понимаем смысла и неправильной подачей материала дело сложнее. Ведь мы все тут - зрители. И как приятно, когда до тебя доходит именно, то что хотели передать создатели, а не то, что выдал промт, сократ и ему подобные.
Плохой перевод может испортить даже самый хороший фильм. За наглядным примером далеко ходить не надо. И быть профессионалом - совсем не обязательно. Здесь важно только одно правило: Сначала пойми, потом — переводи. И будет вам счастье, даже если вы никогда не занимались переводами и у вас нет соответствующего образования. Для примера - Лиана с ее "Хитрым лисом". Девочка переводила фильм НА СЛУХ! Интуитивно, как чувствовала. Как понимала. И посмотрите как у нее получилось! И ведь она не знает телугу... А здесь - субтитры перед глазами - а все равно выходят "Если дело просочиться до господина, то кровь прольется из моего носа" и т.п
Добавлено через 45 минут
А это так, в тему:
Плохой перевод фильма - это не монотонный голос, читающий с опозданием реплики, а это когда в первом «Терминаторе» фразу "I'll be back" переводят серьезным голосом - «Я буду задом!»
Чисто ПРОМТовский перевод субтитров фильма:
Герой: Remember... Remember! Remember!!!
Перевод: Перечлен.. Перечлен! Перечлен!!!
Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.
Последний раз редактировалось Мила (Анастасия); 24.12.2011 в 23:48..
|
|
|
8 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
25.12.2011, 17:54
|
#24
|
Восходящая звезда
|
Цитата:
Сообщение от douillete
Милая Мила, а можно спросить, перевод "Леопарда" от Болливудтайм можно будет увидеть в ближайшем будущем?
|
К сожалению, нет. Этот фильм не входил в наши планы.
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
25.12.2011, 18:08
|
#25
|
На сьемках
|
Цитата:
Сообщение от Мила (Анастасия)
К сожалению, нет. Этот фильм не входил в наши планы.
|
Остается надеяться, что возможная озвучка уберет недочеты перевода...
|
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
30.01.2012, 01:24
|
#27
|
Зритель
|
первый фильм с Дханушем)) что зацепило в этом актере, так это его широкая улыбка со всеми вытекающими из этой улыбки изменениями в лице (игрой глаз, в частности), кивками)) но не могу сказать, что влюбилась в актера. Очень понравилась, как играла Таманна. Мне кажется, ей хорошо удается изобразить плач, всхлипы, рыдания, переживания, в глазах отражается что как надо. К фильму в целом отнеслась ровненько. Не понравилось, как главный герой 2 раза треснул любимую девушку по щеке, изо всей силы так. "Хорошее" наставление индийцам, как относиться к женскому полу! Не знаю, но почти во всех фильмах Южной Индии мне видится какое-то неравное, традиционное отношение к женщине.
Насчет перевода фильма - особо категорично не отношусь, как-то и не заметила шаблонного перевода. Правда, на протяжении фильма несколько раз останавливалась и думала, как бы можно было по-иному перевести ту или иную фразу. Когда читаешь титры, обычно даже не дочитываешь до конца - главное, понять смысл, остальное внимание - на игре актеров. Я всегда пересматриваю некоторые моменты в фильмах, может, поэтому не замечала? Но соглашусь, приятно читать грамотно переведенную речь. С одной стороны,интересно даже читать прямые переводы, досмысливать правильно проводить параллель с фразеологизмами другого языка)) Но время, конечно, теряешь
|
|
|
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
Пользователь сказал cпасибо:
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Текущее время: 10:49. Часовой пояс GMT +3.
|