Цитата:
Сообщение от admin
дальше парочки постов естессна дело не уходит, никто еще не показал на деле как стоило бы то или иное сделать[/COLOR][/I]
|
Вот тут я показала:
http://bwtorrents.ru/forum/showpost....64&postcount=9
Про опупенное знание английского не говорит никто. Важно понимать СМЫСЛ того, что ты переводишь. Когда сам переводчик делает грубейшие ошибки по типу "Зачем ты будешь ад" (правильно "Какого черта?"), или "Снаружи было прохладно" (правильно "Я думаю, вам понравится"), Или вообще в сцене, когда человек мучается в приступе переводить: "Вам хорошо, да?" (а не "С вами все в порядке?").
Про то, что мы смотрим фильмы с русскими субтитрами. Да, смотрим. Мне лично нравятся переводы многих девочек, в том числе и команды bwtorrents. Я до сих пор не могу забыть какое впечатление произвел на меня перевод
Sharara (Jalpari). Когда смотрела
Yutham Sei, упивалась каждым словом! Не хотела, чтобы заканчивался этот фильм! Настолько там прекрасный перевод!
Перевод
Jyoti влюбил меня в фильм
Angel. Примеров много.
А когда появляются такие переводчики, как
bruna-afia, которая не переводит фильм - а накладывает слова из гугла переводчика в фильм - тогда позвольте высказаться. Мы - зрители. Мы имеем право высказать какое впечатление на нас произвела работа этой горе переводчицы. Примеры я привела в теме
http://bwtorrents.ru/forum/showpost....64&postcount=9, здесь вам высказали по поводу "Леопарда". Скорее, это просто недоумение... потому что у bwtorrents еще не было таких переводчиков, которые бы принесли этой группе дурную славу корявыми переводами. Поздравляю
bruna-afia, вы хоть в чем-то первая и неповторимая. Только от ваших переводов совсем не радостно... ((( Не только мне.
Цитата:
Сообщение от Kaissa
Пробираться сквозь дебри совершенно несуразных выражений очень тяжело. Нужно все же хоть немного жалеть зрителей, которые читают субтитры.
|
Этого
bruna-afia не понять. Рожденный ползать, летать не может... А про жалость к зрителям - может, действительно задумаетесь?